フェリクス外伝 真の騎士道 True Chivalry
https://youtu.be/RM3PvVry8eg
王国の治安は年々悪化し、フェリクスの故郷フラルダリウス領でもその影響が出ていた。大修道院に届いた助力の願いに、彼は……
Safety for the people of the Kingdom has been a growing concern, and Fraldarius territory is no exception. Felix has been called upon to help restore order back home.
(談話室 昼)
Common Room | Daytime
フェリクス: ……ここにいたか。お前を捜していた。
頼みたいことがある。
Felix: There you are. I was looking for you.
I need a favor.
Byleth:
Choice 1: 珍しい It’s unusual for you to ask for help.
フェリクス: ……お前にしか頼めない類いの話だ。
Felix: Yes. It’s an unusual favor.
Choice 2: 手合わせ?You wa nt to spar, right?
フェリクス: 違う。もっと面倒な話だ。
Felix: No. This is more serious.
フェリクス: ……親父殿が人を寄越してな。俺にフラルダリウス領へ戻ってこいと。
Felix: My father sent a messenger. He wants me to return to Fraldarius territory.
Byleth: 親父殿? Your father?
フェリクス: ロドリグ=アシル=フラルダリウス。ファーガス貴族の筆頭格。……俺の父親だ。
Felix: Rodrigue Achille Fraldarius, the highest ranking member of the Faerghus nobility.
青獅子
フェリクス: お前も面識があるはずだ。そう聞いている。
Felix: I believe you've met him. So I heard.
フェリクス: 本題に戻るが……4年前に起きたダスカーの一件は、お前も知っているな。
Felix: But about the favor. You’re familiar with the Tragedy of Duscur, I presume?
Byleth:
Choice 1:知っている I am.
無し
Choice 2: 忘れた I can’t recall.
フェリクス: ファーガスのランベール王が、ダスカー人の襲撃を受けて殺された事件だ。
Felix: Warriors from Duscur killed King Lambert of Faerghus.
フェリクス: あの事件で国王を失って以来、ファーガス国内の治安は悪化の一途を辿り……
フラルダリウス領内にも山賊が増えて、村や街に被害が出ている。
……それで、俺にも山賊退治を手伝えなどと言ってきたわけだ、親父殿は。
Felix: After the king’s death, public order disintegrated.
Bandits continue to raid villages across the Kingdom, including those within Fraldarius territory.
My father says he needs my help driving the bandits away.
Byleth: それに付き合えと? And you want me to join you?
フェリクス: そういうことだ。フン、察しが良いな。
家の不始末に、お前を付き合わせるなど本来は筋違いだが……
お前が戦うのを間近で見る機会は何度あっても足りんからな。
……お前としても、狭い訓練場で剣を振っているよりはいいだろう。
それとも、傭兵上がりのお前には、山賊退治など退屈すぎるか?
Felix: Precisely. Good guess.
Perhaps I shouldn’t pull you into this… It stems from my family’s failure to secure the region.
But honestly, I want to see you in action. I never tire of watching you fight.
And it’ll be much more interesting for you than the training ground.
Or maybe this task ―driving off bandits— seems dull to a former mercenary?
Byleth:
Choice 1: 付き合おう(外伝戦闘へ) I'll join you. (Begin Paralogue battle)
フェリクス: フ、良い答えだ。ついでに、もう一つ……。
暇そうな奴に声をかけておけ。お前が誘えば、ついてくる奴もいるだろう。
……では、俺は先に行っている。
Felix: Excellent! While I’m at it, I have a second favor to ask of you.
Could you recruit more fighters? I bet there will be willing volunteers, if you’re the one inviting them.
I’ll set off on my own and meet up with you there.
Choice 2: 少し考えたい(準備に戻る)Let me think about it. (Return to previous screen)
フェリクス: 山賊程度、俺だけでもどうにかなるが……行く気があるなら、早めに声をかけろ。
Felix: OK. I can handle a few bandits. If you change your mind about it, tell me soon.
戦闘開始前
フェリクス: フン……山賊風情に苦戦しているとはな。親父殿も耄碌したか。
逃げ遅れた村人がいるようだ。できる限り救ってやれ。
Felix: Hmph. Struggling to defeat some bandits? What a pathetic old man my father is.
Some villagers are trapped. Let’s help them escape.
ロドリグ: おお、フェリクスの奴、ようやく援軍を連れてきたか……!
Rodrigue: Felix, my son. You’ve finally brought reinforcements!
戦闘開始時
1ターン目、友軍フェイズ
ロドリグ: 援兵が来たぞ、もう大丈夫だ!さあ、村の者は早く逃げろ!
Rodrigue: Everything will be fine! Good people of this hamlet, escape while you can!
村人が離脱地点に到達
村人あ、ありがとうございます!他の者も助けてやってください。
Villager: Thank you so much! Please, help my neighbors too.
増援初出現時
ロドリグ: よし、砦を制圧できたか。そこから山賊が現れることはもうなかろう。
Rodrigue: The stronghold is ours. No more bandits should come crawling out of here.
>マップ右下の砦を制圧
フェリクス: フン、他愛ないな……。これで、砦からの増援は止まるだろうよ。
Felix: Weakling. That should put a stop to their reinforcements.
ロドリグと会話
byleth
ロドリグ: おお、あなたは士官学校の……!倅が世話になっております。
面倒をお掛けしますが、村人が無事に逃げられるよう、助力を頼みます!
Rodrigue: So it's you! From the Officers Academy. Thank you for taking such good care of my son.
It pains me to trouble you, but I humbly request your assistance in helping secure the villagers' safe escape!
Dimitri
ロドリグ: 殿下にまでお越しいただけるとは……!お手を煩わせて申し訳ありません。
Rodrigue: Oh, Prince Dimitri is here to help! I am humbled, Your Highness, and so sorry to trouble you.
ディミトリ: いや、いい。王家の人間として、当然の務めだ。
しかし、彼らはマイクランの残党、というわけでもなさそうだな。
Dimitri: No, it is fine. As a man of royal birth, this is the obvious course.
However, it does not exactly seem like they are remnants of Miklan's faction.
ロドリグ: ええ。ただの山賊に過ぎませんが……。
近頃は、この手のならず者がかなり増えているようでして。
Rodrigue: Indeed. Nothing but common bandits, and yet...
Ruffians like that have recently surged in number.
ディミトリ: ……それは、俺も認識している。とにかく今は、村の者を救うとしよう。
Dimitri: I am aware. For now, let us focus on saving the villagers.
Felix
フェリクス: たかが山賊にこうも手こずるとはな。フン、情けない……。
Felix: Pathetic. Struggling to defeat some ragtag bandits.
ロドリグ: フェリクス……お前も知っていようが、潰しても潰しても追いつかんのだ。
今、王国内はどこも似たようなもの。先王陛下も嘆いておられよう。
Rodrigue: Felix… You may know this already, but no matter how many you kill, more always appear.
Anywhere in the Kingdom these days you can see the same kind of scenes. His Majesty, the late king, would despair to see it.
フェリクス: チッ……死んだ人間が嘆いたりするものか。……今は、生き残った村人を救うぞ。
Felix: A dead man doesn’t despair. Besides, let’s focus on the living.
ロドリグHP低下時
Rodrigue: Outmatched by a damn bandit...
Felix: Come now. Stop living in denial, old man.
ロドリグ: くっ、ここで俺が倒れては……
ランベールにも笑われてしまう……!
Rodrigue: I cannot die in this place...
His Majesty would want me to keep going...
フェリクス: チッ……
我が父ながら、危なっかしい……!
Felix: My foolish father... He's in trouble.
ロドリグ死亡
ロドリグ: 皆、すまん…… ここまでのようだ……
Rodrigue: Everyone, I'm sorry. It's over for me...
戦闘勝利後
ロドリグ: よし、これですべてか……無事に賊を追い払えたな。
Rodrigue: That should do it. We’ve chased those ruffians away for good.
村人: お助けいただき、ありがとうございました。どうぞ、お礼をお受け取りください……
Villager: Thank you so much for your assistance! Please accept this small gift as thanks.
クリア後
ロドリグ: Byleth殿、加勢に感謝しますよ。
山賊どもとの戦いはまだ続くでしょうが、まずはこの村を滅ぼされずに済んだ。
ここは、亡き先王陛下にも所縁のある村……救えねば陛下に顔向けできんところでした。
Rodrigue: We are grateful for your help.
I doubt those bandits will stop anytime soon. But at least this village is safe.
This village was important to the late king. If we hadn’t saved it, I wouldn’t have been able to face His Majesty.
フェリクス: ……何を、馬鹿なことを。
Felix: How foolish.
ロドリグ: ……フェリクス。
Rodrigue: Pardon?
フェリクス: 俺たちは、あんたの自己満足のために戦ったわけではない。
死んだ国王に顔向けできるかなど、俺にとってはどうでもいい。
Felix: We were protecting your subjects, not your ego.
I don’t give a damn as to whether you can bring yourself to face a dead king.
ロドリグ: ……聞き捨てならんぞ。
Rodrigue: I will not tolerate such language from you.
フェリクス: ここへ来たのは己の剣を磨くため、ここで戦ったのは村の連中を救うためだ。
ああ、それとも……もし俺がここで死んだらあんたは兄上の時のようにこう言うのか?
「それでこそ騎士の最期だ」と。
Felix: I came here to hone my blade, and to save innocent people.
I suppose if I had died, you would say the same thing you did after Glenn’s death.
“He died like a true knight.”
ロドリグ: ………………。
Rodrigue: …
フェリクス: これ以上、あんたと話すことはない。……俺は先に戻っている。
Felix:I have nothing more to say. I’m going back.
ロドリグ: ……Byleth殿、恥ずかしいところをお見せした。
4年前から、ずっとあんな調子でしてね……。
Rodrigue: I’m sorry you had to see that.
He’s been that way for four years now.
青獅子
ロドリグ: ……私も、あれの言い分が間違っているとは思いません。
ただこればかりは、信念の違いですから、ね。
Rodrigue: Of course, I understand his sentiment, to some extent.
It all comes down to… Well, a difference of opinion.
ロドリグ: その……少しばかり、話に付き合ってはもらえませんかな。
Rodrigue: I don’t suppose you’d care to hear about it…
Byleth: もちろん Tell me.
ロドリグ: 「ダスカーの悲劇」で、私は倅を一人失いました。あれの兄、グレンです。
王子を最期まで守り通して死んだグレンを、私は今でも、誇らしいと思っている……
もし殿下を見捨てて逃げ帰ってきたならば、私はグレンを許さなかったかもしれない。
ですが……その時に生き残って苦しむのは、誰でもない、グレン自身だったはずです。
Rodrigue: I lost a son in the Tragedy of Duscur. Felix’s older brother, Glenn.
To this day, I’m proud of Glenn. He gave his life to protect Prince Dimitri.
If he had abandoned His Highness and fled, I don’t know that I could have forgiven him… I would have been deeply ashamed.
But no one would have been more ashamed than Glenn himself. It was in his nature to be noble and true.
ロドリグ: 王家に仕える騎士である以上、命を賭しても忠義を尽くすのは当然の使命。
その使命を放棄して生き残ったところで、安穏と暮らせるはずもない……。
そこが……フェリクスの奴には理解できんのでしょうなあ。
Rodrigue: As a knight serving the royal family, his duty was to be loyal to the end, even if it meant his life.
If he had abandoned that duty and survived the incident, there’s no way he could have lived on in peace.
Felix can’t understand that. He’s young and foolish.
Of course, I understand his sentiment, to some extent.
It all comes down to… Well, a difference of opinion.
共通
Byleth:
Choice 1: フェリクスの言い分もわかる I understand Felix as well.
Choice 2: フェリクスはあのままでいい Just leave him be.
ロドリグ: ははは、先生はそう思われますか。
……フェリクスは、あなたのような方に出会えて実に幸運でした。
自分の理解者が近くにいてくれることほど、心強いことはありませんからね。
変わり者の馬鹿息子ですが、これからもどうか……頼みましたよ。
Rodrigue: So that’s how you feel about it.
How fortunate Felix is to have met someone like you.
There’s nothing as he artening as having someone around who really understands you.
He’s an odd boy. Thick-headed in some ways. But he’s my son all the same. I’m glad he has you to look after him.